Oczywiście nie chodzi o to, że w wersji dla Polaków i Hindusów dorabia się wszystkim facetom wąsy, raczej o rzeczy trochę subtelniejsze, które jednak dopasowują film do specyfiki niektórych krajów.
"W głowie się nie mieści"
W tej scenie mała Riley nie chce jeść brokułów, co dla japońskich odbiorców nie miałoby sensu, bo tamtejsze dzieci uwielbiają warzywa. Dlatego w Japonii dziewczynka odmawia zjedzenia zielonych papryczek.
"W głowie się nie mieści"
Ta scena mająca miejsce w głowie taty Riley w większości krajów pokazuje mecz piłki nożnej - oczywistą rozrywkę dla facetów. Ale w USA (i kilku innych krajach), gdzie ten sport nie cieszy się taką popularnością, pokazano hokej.
"W głowie się nie mieści"
Bing Bong czyta wskazując poszczególne litery trąbą. W większości krajów wskazuje je od lewej do prawej, ale w krajach, w których czyta się od prawej do lewej wyświetlono wersję, w której trąba porusza się w przeciwną stronę.
"Uniwersytet Potworny"
W wersji amerykańskiej na babeczkach widnieje napis "zostań moim kumplem", ale ze względu na problemy z dopasowaniem tłumaczenia na inne języki scenę uproszczono.
"Uniwersytet Potworny"
Dokładnie to samo zaszło w tej scenie.
"Uniwersytet Potworny"
Nazwa "Scare games" pojawia się w wersji anglojęzycznej, ale w wersji międzynarodowej filmu wstawiono po prostu logo.
"Odlot"
Tutaj też aby ominąć problem z tłumaczeniem karteczkę z napisem zamieniono na rysunek wodospadu.
"Toy Story"
Ta zmiana jest dość oczywista. W wersji na rynek USA Buzz przemawia do zabawek na tle sztandaru USA, a w tle leci hymn. W wersji międzynarodowej zmieniono tło i muzykę.
"Samoloty"
W oryginalnej wersji samolot-bohaterka była Kanadyjką o imieniu Rochelle. Na rynku międzynarodowym pojawiła się w aż 11 wersjach - w Brazylii była Carolina, w Rosji Tania, a w Niemczech Heidi. Każda z wersji miała swoje "właściwe" malowanie.
"Ralph Demolka"
W wersji międzynarodowej Minty Zaki została nazwana na cześć Hayao Miyazaki - znanego twórcy animacji. W Japonii przemianowano ją na Minty Sakura, a wyglądem bardziej ją dopasowano do gustów Japończyków.
"Zwierzogród"
Tutaj również powstało wiele wersji filmu, w których prowadzący wiadomości był dopasowywany do kraju. W USA, Kanadzie i Francji był łoś, w Japonii jenot, w Australii i Nowej Zelandii pojawił się koala, w Chinach panda, w Wielkiej Brytanii corgi, a w Brazylii jaguar.
Dobra, dobra. Chwila. Chcesz sobie skomentować lub ocenić komentujących?
Zaloguj się lub zarejestruj jako nieustraszony bojownik walczący z powagą